Selecionamos, entre as gírias italianas, 10 expressões em italiano que ajudarão você a soar como um nativo. A gíria, que em italiano se chama “gergo“, é parte sempre presente na expressão oral de um idioma. Então é importante estudarmos as regras formais de uso de uma língua estrangeira e sua gramática. Mas, na hora de falar, queremos soar como uma pessoa “normal” e não como um livro, certo? Por isso, não deixe de incluir em seu vocabulário também algumas expressões idiomáticas e de gíria italiana. E, se o espanhol também lhe interessa, veja ainda nossas 10 expressões de gíria em espanhol 🙂 !

gírias italianas expressões italianas

Atualizado em 28.09.2020

Gírias italianas: 20 expressões em italiano essenciais pra soar como um nativo

1. “Che Figo !” | “Que legal!” / “Genial!”

   “Stasera andiamo al concerto finalmente, che figo!” |”Que legal! Esta noite, finalmente vamos ao concerto! “

Use “che figo” para expressar o quanto você está surpreso(a)/feliz/maravilhado em relação a alguma coisa, de um jeito curto e direto, como na frase que usamos como exemplo.

2. “Che schifo!” | “Que nojo!”

    “Non toccare quella roba per terra, che schifo!” | “Não toque esse negócio no chão. Que nojo!”

E, para expressar a ideia oposta, temos “che schifo”, uma interjeição para demonstrar nojo ou desprazer.

Tradução literal: Schifo, como uma palavra isolada, significa “desgosto”. Mas ela também faz parte de várias outras expressões italianas, como “fa schifo”, ou “mi fa schifo“, que significam “dar nojo” / “me dá nojo”.

3. “In bocca al lupo” | “Boa sorte”

     “Oggi hai l’esame, vero? In bocca al lupo!” | “Você tem prova hoje, não? Boa sorte!”

Literalmente, a tradução dessa frase é “na boca do lobo”, e ela é usada para encorajar ou desejar boa sorte a alguém frente a uma tarefa difícil. E como isso tem a ver com sorte, você pergunta…

Embora não seja possível definir ao certo sua origem, muitos acreditam que esta expressão faça referência aos gêmeos Rômulo e Remo, personagens da mitologia romana que, ainda bebês, foram salvos do afogamento por uma loba que os carregou com a boca para fora das águas do rio Tibre. Boa aquisição para a sua coleção de expressões italianas, não?

4. “Fregatura” | “Roubo” (no sentido figurado, de abuso)

    “Che fregatura ! 80$ per una camicia da 30$?!  | “Que roubo! $80 por uma camisa de $30?!”

Se você pretende viajar para as cidades com custo de vida mais alto, essa certamente será uma palavra que lhe virá à mente. Mas nada de falar para o vendedor, ok? Dizer que o preço de uma camisa é uma “fregatura” é algo que você faz apenas em pensamento… ou conversando com alguém que o(a) acompanha nas compras.

Origem da palavra: Fregatura  vem do verbo fregare, que significa literalmente esfregar, mas é coloquialmente usada para dizer “trapaça” ou “roubo”.

5. “Figurati!” | “Não se preocupe!”,

     “Figurati, non c’è bisogno che mi ridai subito la sciarpa!” | “Não se preocupe! Não precisa me devolver o lenço já!” 

6.  “I vecchi” |  “Os pais”

     “I vecchi non sono a casa, quindi do una festa” | “Meus pais não estão em casa. Por isso, estou dando uma festa” 

Eis uma boa adição das gírias italianas para o vocabulário dos mais jovens entre nós. Seus “vecchi” são seus pais.

Tradução literal:  “i vecchi” significa, literalmente, “os velhos”, bem como a expressão que também usamos no português.

7. “Mannaggia” | “Droga!

     “Mannaggia, ho rotto il bicchiere!” | “Droga! Quebrei um copo!”

“Mannaggia” é uma expressão italiana bastante usual. Assim como che figo!“, “mannaggia!”  normalmente é usada sozinha, como complemento de outra sentença. Todas as três, expressões italianas que não podem faltar no seu vocabulário.

8. “Devo filare” |”Fui…”

“Scusate ragazzi, devo filare. Lezione presto domani mattina” | “Desculpa, pessoal. Fui… Tenho aula amanhã cedo”

Bem como a expressão “fui”, que usamos em português, a expressão italiana “devo filare” significa que você precisa sair em breve.

Origem: A palavra deriva da palavra milenar filāre, do latim.  Em italiano, a tradução literal de  filare  é “fiar”.

9. “Che cavolo” | “Que droga”/”Porcaria!”

     “Che cavolo, non puoi fare più attenzione?” | “Porcaria, dá pra prestar mais atenção?”

Traduzida literalmente, a palavra cavolo significa “repolho”. Mas há diversas expressões de gíria nas quais ela ganha um sentido como o do exemplo.

Entre elas, estão: “non capire un cavolo” (não entender nada); “testa di cavolo” (burro, palerma); “andare ad ingrassare i cavoli” (morrer); “sono cavoli miei” (é problema meu); “cavoli tuoi” (você que se vire…); “col cavolo” (de jeito nenhum) e “del cavolo” (muito ruim).

10. “Cascasse il mondo” | “De qualquer jeito”/”Mesmo que o mundo acabe”

     “Cascasse il mondo, stasera vado al concerto!”| “Hoje à noite vou ao concerto mesmo que o mundo acabe!”

E… mais 10 gírias italianas pra completar seu vocabulário:

11. Beccarsi | “encontrar alguém”

“Ci becchiamo alle 10” | “Nos vemos às 10”, “Nos encontramos às 10”

Traduzido literalmente, o verbo beccare significa bicar. Então… dá pra entender o uso aqui, certo?

12. “Che si dice” | “E aí? Tudo bem?”

“Che si dice, Mario?” | “E aí, Mario, tudo bem?”

13. “Cazzeggiare” | “Dar um rolê”

“Stasera cazzeggiamo per la spiaggia” | “Esta noite vamos dar um rolê pela praia”

Essa é uma expressão um pouco vulgar, mas muito usada em italiano, que se usa quando não se tem um destino certo.

14. “Un carnaio” | “Cheio de gente”

“Il pub è pienissimo” | “O bar está muito cheio”

Essa expressão vem de “carne” e, portanto,  se refere a muita gente num mesmo lugar.

15. “Spaccare dalle risate” | “Morrer de rir”

“Tu e i tuoi amici vi “spaccate dalle risate”… | “Você e os seus amigos morreram de rir…”

“Spaccare”, literalmente, quer dizer quebrar. O sentido, portanto, permanece o mesmo.

16. “Non capire un tubo” | “Não entender bolhufas”

“C’è un carnaio. Non capisco un tubo di quello che mi dicono…” | “Aqui está muito cheio. Não entendo bolhufas do que vocês estão dizendo…”

17. “Sbronza” | “Ressaca”

“Non è la tua sbronza a non farti capire niente…” | “Não é a ressaca que não deixa você entender nada…”

18. “Non filare per niente” | “Não notar”

“La tipa con cui ci stai provando non ti fila per niente…” | “A menina que você está paquerando nem te nota…”

19. “Che pizza!” | “Que chato!”

“Stasera non posso andare al cinema con te… che pizza!” | “Esta noite não posso ir ao cinema com você… que chato!”

Não, não é hora de comer… na gíria italiana, “che pizza” significa algo incômodo, chato ou negativo.

20. “Sbroccare” | “Ficar fulo(a) da vida”, “Pirar”

“Per favore, non sbroccare, va bene?” | “Por favor, não pire, ok?”

Literalmente, “sbroccare” significa “uscire dalla brocca”, sair do jarro.. e o jarro, naturalmente, é  a sua cabeça…

 

Aí estão! Espero que esse artigo tenha motivado você a começar a aprender italiano ou a aprofundar seus estudos no idioma.

Não deixe também de conferir o aplicativo MosaLingua para aprender italiano, onde você encontra gírias italianas como essas e muito mais, e também nosso blog, onde indicamos os melhores recursos gratuitos para aprender italiano.

BÔNUS: confira a pronúncia das gírias italianas nesse vídeo da Mara!

E, pra aprender mais gírias do italiano online, confira ainda este vídeo da Mara, italiana da Equipe MosaLingua. Se quiser habilitar as legendas em português, basta clicar no ícone da engrenagem, no canto inferior direito da tela!