Il portoghese non è brasiliano. Il brasiliano non è portoghese. Ok, nei libri e per alcune regole grammaticali, forse. Ma nella vita vera… è un’altra storia. Infatti, come ogni altro paese, anche il Brasile ha il suo gergo. Parole, frasi tipiche, espressioni che sentirai qui e da nessun’altra parte, in pratica lo slang brasiliano.

Addirittura, alcune espressioni sono usate solo in certe città. Caraca è senza dubbio una delle parole che ho più sentito a Rio de Janeiro… ma che invece non ho mai ascoltato a San Paolo (se non in bocca a dei carioca). Quindi, forse non serve imparare tutto il vocabolario gergale (anche perché contiene migliaia di parole ed espressioni) ma se stai programmando un viaggio in Brasile, ti consiglio di apprendere qualche parola di slang brasiliano. Giusto per non sentirti perso nelle prime conversazioni, o aggredito…

E se  stai organizzando un viaggio in Australia, vale lo stesso: dai un’occhiate alle 10 espressioni di slang australiano da conoscere assolutamente!

slang brasiliano

Le 10 espressioni imperdibili di slang brasiliano da conoscere (prima di sentirle 100 volte al giorno)

 

1. Filho / Cara: figliolo / amico

10-espressioni-imperdibili-di-slang-brasiliano-per-parlare-come-un-nativo-mosalinguaCara, você é incrível!: Amico, sei incredibile!
Venha aqui, filho: Vieni qui, figliolo

Le due parole non significano esattamente la stessa cosa, una (filho) è più affettuosa dell’altra. Eppure, sono due termini che si usano allo stesso modo, all’inizio o alla fine della frase, in una conversazione in cui ci si rivolge ad una persona. Da notare: cara può anche essere usato per esprimere sorpresa, quindi si può usare da solo. Invece filho è più affettuoso… spesso preceduto da meu (ragazzo mio).

 

2. A galera: i ragazzi

Vamos convidar a galera para sair!: Invitiamo la banda ad uscire!

O più semplicemente “Oi, vamos galera!” (“Andiamo, ragazzi!”). Quando ti rivolgi a una sola persona usi (lo hai appena imparato) cara o filho. Se invece stai parlando a più persone, puoi usare galera.
La traduzione? Ce ne sono tante: i ragazzi, la banda, gli amici, la gente… A galera è semplicemente un gruppo di persone (che si conoscono), uomini e donne insieme.

 

10-espressioni-imperdibili-di-slang-brasiliano-per-parlare-come-un-nativo-mosalingua3. Gato / gata, gatinho / gatinha: bel ragazzo, bella ragazza

Laura é uma gata: Laura è una bella ragazza  / Laura è uno schianto

Amico seduttore, amica seduttrice, la parola gato / gata est è la più adatta per fare apprezzamenti fisici diretti a una persona che ti piace.
Traduzione letterale: gatto / gatta. Ovvero, per i brasiliani, un bell’uomo è un gatto e una bella donna è una gatta. Un modo affettuoso per parlare di un incontro romantico, ad esempio. Ma puoi anche sentirlo in un’accezione ancora più tenera: gatinho / gatinha (gattino).

 

4. Chapado / Chapada: ubriaco, sballato

Dopo una notte brava, nella quale potresti aver esagerato un po’ con le caïpirinhas (o con la droga locale), userai la parola chapado / chapada per descrivere il tuo stato. In questo caso è difficile trovare la traduzione letterale. Nel nostro gergo italiano ci sono varie traduzioni possibili: ubriaco, sballato, devastato, drogato, anche stanco, sfatto. Chapado descrive soprattutto uno stato, fisico o emotivo.

 

10-espressioni-imperdibili-di-slang-brasiliano-per-parlare-come-un-nativo-mosalingua

5. Gringo / gringa: straniero

Jack é meu amigo gringo: Jack è il mio amico straniero

Ecco un altro termine dello slang brasiliano che sentirai di continuo! Anche dopo vari anni di vita in Brasile, rimarrai in eterno un gringo. Il gringo è quindi lo straniero, il non-brasiliano. Il termine può essere descrittivo, a volte affettuoso ma anche peggiorativo. La differenza tra le tre? La capirai dall’intonazione del tuo interlocutore…

 

6. Combinar (um encontro): organizzarsi

Vamos combinar um almoço?: Organizziamo un pranzo insieme?

Nel momento in cui vorrai darti appuntamento con qualcuno, questo è il verbo che dovrai usare. Combinar. In generale, può significare anche: aggiorniamoci, ci vediamo, dobbiamo fssare un incontro. Combinar può essere tradotto letteralmente con “mettiamoci d’accordo su una data”.  

 

7. Isso é demais ! / Muito legal: davvero forte, una figata!

Uau, isso é demais!: Wow, è una figata
Espere que eu lhe conto sobre minha noite, foi muito legal!: Aspetta che ti racconti la mia serata, è stata davvero forte! 

Per descrivere una serata, un appuntamento, un evento, un aneddoto, il termine legal è il più usato, di solito tradotto con il nostro “forte, figo”. Rischi di ascoltarlo spesso perché riflette perfettamente la positività dei brasiliani.  Molte cose in Brasile sono legal.
Isso é demais ! traduce più o meno lo stesso spirito. È un’espressione usata per descrivere qualcosa di davvero figo.

Legal e demais possono anche indicare una bella sorpresa. Figo, che bello, che figata! possono invece essere espressi con massa, nossa o anche otimo! Tre parole che descrivono situazioni sorprendenti, positive e piacevoli.10-espressioni-imperdibili-di-slang-brasiliano-per-parlare-come-un-nativo-mosalingua

8. Um maluco: un matto, uno strambo

Ela vem de uma família de malucos: Lei viene da una famiglia di matti

Dopo il positivo, il negativo. Um maluco è il nostro “matto”, una parola non lusinghiera ma offensiva. Non mi permetterei mai di consigliarti di usarla. Ovviamente, non è una bella espressione che ti aiuterà ad integrarti. Ma rischi di sentirla, e allora è bene che tu conosca la sua traduzione.
Ciò detto, puoi anche sentirla usare da un amico: vôcé é maluco! nel senso di ma tu sei matto! (traduzione: un po’ ribelle e sfrontato).

 

9. Mentira ! Ta brincando: Non è vero! Mi stai prendendo in giro?

Immagina: un brasiliano ti racconta una storia che ti sembra assolutamente assurda, sorprendente, incredibile. Il tuo primo riflesso, in italiano, sarà di dire: “Ma è vero? Mi stai prendendo in giro?”. In brasiliano è lo stesso, tranne che dirai: Mentira! Ta brincando. Letteralmente: Bugia, scherzi?

 

10-espressioni-imperdibili-di-slang-brasiliano-per-parlare-come-un-nativo-mosalingua10. Isso é chato: che rottura

Esse curso era chato: Questo corso è una rottura
Eu acho ele muito chato: Lo trovo molto noioso

Gli esempi parlano da sé. Mentre le parole legal o otimo descrivono una situazione grandiosa, il termine chato serve per il contrario. Può essere usato per una persona o una situazione.
Il vantaggio è che in Brasile, dato che molte cose sono legal, poche cose sono chato!

 

Pronto? Impara lo slang brasiliano con MosaLingua

MosaLingua Portoghese BrasilianoLa ricchezza del vocabolario brasiliano non mi ha permesso di farti tanti esempi, di indicarti tutte le parole di slang. Altrimenti questo non sarebbe un articolo, ma un libro… o più semplicemente un’app! Infatti puoi scaricare il pack Master Slang nell’applicazione MosaLingua.

Questo pack contiente tutte le parole e tutte le espressioni dello slang brasiliano da conoscere per integrarti con facilità e per farti capire dai nativi. Puoi scaricare questo pack nella tua app MosaLingua (e se non ci riesci, consulta questa pagina).