Muchas veces me han dado el consejo de no pensar en español cuando esté hablando o escribiendo en un segundo idioma. Durante mi aprendizaje he descubierto la importancia de hablar usando los sonidos del inglés y también de usar las estructuras gramaticales de éste al escribir. Esto implica olvidarme por completo del español. De lo contrario, si «traduzco» mis ideas del español al inglés, la gente no entiende lo que quiero decir. Hoy te hablamos de los retos al traducir tus ideas al inglés.
Retos al traducir tus ideas al inglés
Según uno de los traductores más exitosos de literatura latinoamericana, Gregory Rabassa (tradujo al inglés novelas escritas por autores ganadores del Premio Nobel de Literatura como Gabriel García Márquez y Julio Cortázar), traducir correctamente expresiones e ideas al inglés no es fácil.
Esto se debe a que es necesario adquirir mayor conocimiento del idioma inglés que del español, pues éste ya está ahí, para lograr comunicar satisfactoriamente el sentido y el contenido de un texto.
En mi caso fue todo un reto preparar mi CV y varias cartas de presentación en inglés, pues conocía todo el vocabulario en español pero no en inglés, por lo tanto opté por traducir al inglés literalmente lo que quería decir. Sin embargo, entendí que era necesario aprender los términos adecuados. De lo contrario, aunque lograra comunicar mis ideas en inglés, al no usar la terminología correcta iba a ser obvio para el lector de mi CV y cartas de presentación que debía trabajar mucho en el perfeccionamiento del inglés.
Perfeccionar un segundo idioma, es entonces, un proceso largo que requiere de mucha dedicación y amor por el idioma que estás aprendiendo. Así mismo, este proceso nos recuerda que el idioma es lo que nos hace humanos, pues éste tiene un valor afectivo, emocional, cultural y aún moral en nuestra vida. Así que cuando empieces a escribir y hablar en inglés, a veces te será difícil encontrar la palabra correcta para expresar lo que sientes o piensas, ya que algunas palabras simplemente no tienen la traducción adecuada, o ninguna en absoluto.
Palabras intraducibles al inglés
La lista de palabras «intraducibles» publicadas en el libro Lost in Translation, de Ella Frances Sanders, refleja lo que significa el idioma para cada cual según su propio contexto.
A continuación comparto mis favoritas:




¡Espero que no te pierdas mientras traduces tus ideas!
Artículos relacionados:
¿Te ha gustado el artículo?
Un simple clic es muy importante para nosotros. ¡Gracias!Descarga tu KIT GRATUITO de aprendizaje de idiomas
Más de de TRES MILLONES de personas ya lo han descargado.¡Es 100% gratuito!
¿Cómo aprender un idioma?
¿Quieres aprender un idioma y no sabes por dónde empezar?
Si te sientes perdido, te llevamos de la mano para que domines el idioma que quieres aprender aunque dispongas de poco tiempo y no sepas cómo empezar a estudiar. Te guiamos paso a paso y respondemos a tus dudas durante tu aprendizaje.
Te revelamos todos los secretos y recursos que nos han permitido dominar tantos idiomas y enseñarlos con éxito a miles de estudiantes.
¿Te vemos dentro?
Comentarios