Muchas veces me han dado el consejo de no pensar en español cuando esté hablando en inglés o escribiendo en un segundo idioma. Durante mi aprendizaje he descubierto la importancia de hablar usando los sonidos del inglés y también de usar las estructuras gramaticales de éste al escribir. Esto implica olvidarme por completo del español. De lo contrario, si «traduzco» mis ideas del español al inglés, la gente no entiende lo que quiero decir. Hoy te hablamos de los retos al traducir tus ideas al inglés.
Última actualización 18/4/2023
Retos al traducir tus ideas al inglés
Según uno de los traductores más exitosos de literatura latinoamericana, Gregory Rabassa (tradujo al inglés novelas escritas por autores ganadores del Premio Nobel de Literatura como Gabriel García Márquez y Julio Cortázar), traducir correctamente expresiones e ideas al inglés no es fácil.
Esto se debe a que es necesario adquirir mayor conocimiento del idioma inglés que del español, pues éste ya está ahí, para lograr comunicar satisfactoriamente el sentido y el contenido de un texto.
En mi caso fue todo un reto preparar mi CV y varias cartas de presentación en inglés, pues conocía todo el vocabulario en español pero no en inglés, por lo tanto opté por traducir al inglés literalmente lo que quería decir. Sin embargo, entendí que era necesario aprender los términos adecuados.
De lo contrario, aunque lograra comunicar mis ideas en inglés, al no usar la terminología correcta iba a ser obvio para el lector de mi CV y cartas de presentación que debía trabajar mucho en el perfeccionamiento del inglés.
Perfeccionar un segundo idioma, es entonces, un proceso largo que requiere de mucha dedicación y amor por el idioma que estás aprendiendo. Así mismo, este proceso nos recuerda que el idioma es lo que nos hace humanos, pues éste tiene un valor afectivo, emocional, cultural y aún moral en nuestra vida.
Así que cuando empieces a escribir y hablar en inglés, a veces te será difícil encontrar la palabra correcta para expresar lo que sientes o piensas, ya que algunas palabras simplemente no tienen la traducción adecuada, o ninguna en absoluto.
Palabras intraducibles al inglés
La lista de palabras «intraducibles» publicadas en el libro Lost in Translation, de Ella Frances Sanders, refleja lo que significa el idioma para cada cual según su propio contexto.
¡Espero que no te pierdas mientras traduces tus ideas!
Para hablar mejor inglés
- ¿Tienes miedo a hablar en inglés?
- Hablar en inglés es divertido: 6 motivos para convencerte [VÍDEO]
- ¿Por qué es difícil hablar inglés? [VÍDEO]
- Fingir hablar inglés hasta conseguirlo [VÍDEO]
- Cómo mantener tus primeras conversaciones en inglés [VÍDEO]
- Expresarse en inglés para impresionar [VÍDEO]
- Cómo presentarse en inglés [VÍDEO]
- Lagunas en inglés: ¿cómo combatirlas?
- Deja de decir “what” en inglés: exprésate para impresionar [VÍDEO]
- Deja de decir “yes” en inglés: exprésate para impresionar [VÍDEO]
- Exprésate para impresionar: diferentes maneras de decir “I don’t know” [VÍDEO]
Artículos relacionados:
Empieza a mejorar tu inglés gratis
¿Quieres mejorar tu nivel de inglés?
Tenemos una buena noticia: ¡podemos ayudarte!
¡La segunda buena noticia es que puedes empezar totalmente gratis! Activa ahora mismo tu prueba gratuita durante 15 días para disfrutar el método más eficaz para aprender un idioma.
Tarjetas para aprender vocabulario, vídeos en versión original con subtítulos, audiolibros, textos adaptados a tu nivel… MosaLingua Premium (Web & Mobile) te da acceso a esto y a muchos recursos más. Empieza ahora mismo (es gratis y sin compromiso).
Comentarios