¿Has probado a leer en el idioma que estás aprendiendo? Es muy probable que la lectura te resulte difícil y algo frustrante, sobretodo al principio. Y la razón es muy sencilla: a menudo elegimos mal. Esto explica que casi siempre tengamos problemas para leer y que terminemos tirando la toalla. Por eso, queremos ayudarte a elegir qué libro leer para mejorar en el aprendizaje de idiomas. Veremos cómo escoger cuentos, novelas, artículos online, revistas o cómics adaptados a tus propias necesidades.

 

¿Por qué es difícil leer en idiomas extranjeros?

Cuando leemos en nuestra lengua nativa, estamos acostumbrados a entender (casi) todas las palabras. Como ya expliqué en un vídeo anterior, un nativo conoce de manera pasiva 70 000 palabras. Con un nivel de principiante o nivel intermedio, estamos bastante lejos de estas 70 000 palabras, puesto que nuestro vocabulario es muy limitado. Por lo tanto, no podemos entender todas las palabras de un texto en un idioma extranjero. Simplemente no se puede. Y, por desgracia, esto es lo que muchas veces intentamos hacer cuando leemos.

La idea es simple: cuando lees en un idioma extranjero, debes asumir que no entenderás TODAS las palabras. Debes aprender a usar el contexto para entender el significado general. ¡Porque lo bueno de la lectura es que el contexto siempre está ahí para ayudarte a deducir lo que no terminas de entender! Te permite tener una visión general de lo que se dice y comprenderlo mejor.

Y si por alguna razón te atascas, siempre puedes mirar el significado la palabra. Dicho esto, te recomiendo que no interrumpas los ratos que le dedicas a la lectura muy a menudo. Si lo haces, ¡la lectura te resultará un verdadero incordio! Lo que puedes hacer es escribir esa palabra en un cuaderno o algo parecido y buscarla más tarde. Otro consejo: empieza a leer artículos o cuentos cortos. Porque cuanto más largo sea el texto, más tentaciones tendrás de tirar la toalla.

¿Qué libro leer cuando aprendes un idioma?

Todo esto está muy bien, pero si no eliges el libro o artículo adecuado no podrás aplicar estas estrategias. La pregunta se hace aún más evidente: ¿qué libro debo escoger? Cuando se trata de leer en otro idioma, tienes dos opciones: un libro escrito para hablantes nativos o un libro escrito para estudiantes de idiomas.

 

Lecturas dirigidas a hablantes nativos

Esta categoría contiene muchas cosas interesantes. Seguro que encuentras contenido relacionado con las cosas que más te gustan… Pero aunque es gratificante y atractivo, no se lo recomiendo a los principiantes. Ni siquiera a los estudiantes con nivel intermedio. Claro, que si ya tienes un nivel avanzado, ¡puedes leer lo que quieras! Siempre que asumas que no podrás conocer todas las palabras y expresiones que te encuentres.

Si de verdad quieres leer lo que leen los nativos, te propongo las siguientes alternativas:

Leer cuentos para niños

A menudo este tipo de libros se recomiendan a los principiantes… Pero, entre nosotros, si optas por este camino, enseguida te darás cuenta de que no están hechos para ti. ¿Las razones?

  • Las historias que se narran no suelen resultar interesantes a los adultos.
  • A menudo contienen palabras o frases que no son útiles o conocidas.

Para que veas un ejemplo, yo mismo he leído varios libros en rumano sin problema. Pero cuando intenté leerle un cuento en rumano a mi hijo, ¡me di cuenta de que había un montón de palabras que no conocía! Cuando le pedí a mi mujer que las tradujera, entendí claramente por qué: estas palabras (como «mariquita», «diente de león» o «terciopelo») nunca me resultaron útiles a la hora de comunicarme. Nunca había sentido la necesidad de aprenderlas y, por tanto, no las conocía.

Leer cómics

Esta es otra alternativa es mucho más divertida. Muchas veces recomiendo leer cómics y novelas ilustradas porque proporcionan «un apoyo» a la lectura, ya que:

  • El contexto, al igual que en el resto de libros, ayuda especialmente.
  • Los dibujos ayudan mucho a comprender la historia.

Los dibujos de los cómics suelen ser de gran ayuda para comprender el significado general de un texto. Además, existe una gran variedad en el mercado y los cómics más conocidos se han traducido a cientos de idiomas.

Aquí encontrarás una lista con los cómics que recomendamos a los estudiantes de idiomas.

 

Lecturas dirigidas a los estudiantes de idiomas

Si los cómics no son lo tuyo, deberías echar un vistazo a los libros dirigidos a los estudiantes de idiomas.

Lecturas graduadas

Se trata de un recurso «fácil de leer» porque el nivel está adaptado para que los principiantes puedan entenderlo. Así que si este es tu caso, puedes leer una historia o una novela que haya sido simplificada y adaptada especialmente para tu nivel. Pearson y Penguin son dos grandes editoriales que ofrecen una gran oferta de lecturas graduadas (en inglés).

Otra opción es leer las series de historias cortas de nuestro amigo Olly Richards. En lugar de encontrar textos ya existentes, Olly escribió sus propias historias graduadas. Las he leído en el pasado y debo decir que son muy útiles y agradables al mismo tiempo.

Esta es una de las razones por las que decidimos incluir textos de lecturas graduadas en nuestro plataforma de aprendizaje MosaLingua Web. Tenemos muchos artículos para principiantes. Con nuestra aplicación MosaDiscovery, cada vez que necesites buscar una palabra o expresión, solo tienes que hacer clic para obtener su traducción. Y con un segundo clic, podrás crear una tarjeta flash para recordar esa palabra o frase.

Libros bilingües

En los libros bilingües el lector encontrará una página en el idioma que está aprendiendo y en la siguiente página el mismo texto pero en su lengua nativa. Resultan muy cómodos porque, gracias a su formato, evitan que te bloquees por una palabra o frase que no entiendas. Además, siempre puedes consultar el texto en la página siguiente y traducirlo a tu lengua nativa.

Personalmente, prefiero los libros bilingües porque te obligan a entender lo que lees… Y además, puedes echar un vistazo a la traducción en la página siguiente. Eso sí, es importante que elijas algo que se ajuste a tu nivel.

Libros de traducción lineal (de la misma familia que los libros bilingües)

En este caso, las traducciones aparecen justo debajo del texto, concretamente, debajo de cada línea. Es muy práctico y útil, pero a veces puede resultar molesto, ya que es difícil concentrarse en el idioma que estás estudiando cuando vemos una línea con la traducción justo debajo…

 

No olvides escoger algo adaptado a tu nivel

Sea cual sea el tipo de lectura que hayas elegido, la clave para saber qué libro leer es elegir algo adaptado a tu nivel. ¿Y qué es algo adaptado a mi nivel? – te preguntarás. Lo ideal es escoger algo que no te resulte ni demasiado fácil ni demasiado difícil.

Demasiado fácil significa quedarse en tu zona de confort y no progresar. Demasiado difícil conlleva aburrimiento, frustración y, a menudo, tirar la toalla.

Si nos basamos en la famosa teoría del input comprensible, debes elegir algo intermedio. Su autor, el lingüista estadounidense Stephen Krashen, explica que los alumnos mejoran en el aprendizaje idiomas cuando reciben un «input» que esté un escalón por encima de su nivel. Esto significa que debes trabajar con contenido que se adapte a tu nivel y que poco a poco introduzca nuevas ideas (palabras más difíciles, etc.).

Qué libro leer… ¡en vídeo!

Para que entiendas mejor todo esto, Luca ha preparado un resumen en vídeo con todos sus consejos. El vídeo está en inglés, pero si lo prefieres, puedes activar los subtítulos y reducir la velocidad haciendo clic en el icono del engranaje situado en la parte inferior derecha. El vídeo está disponible en nuestro canal de YouTube o bajo estas líneas.

 

No olvides suscribirte a nuestro canal para más trucos y consejos en vídeo

¿Necesitas más ayuda? También puedes echar un vistazo a los siguientes vídeos y artículos: