Hoy abordamos un tema muy divertido: la jerga. Como sabrás, la jerga son las palabras coloquiales de un idioma. Como se habla español en muchos países del mundo, existen muchísimas palabras de jerga en español diferentes y muy curiosas.

En este artículo hemos querido abordar las 13 palabras más populares de la jerga en español pero en su versión latinoamericana. Más adelante realizaremos más vídeos de jerga en español con otras palabras.

13 palabras de jerga en español (versión Latinoamericana)

A continuación, encontrarás un vídeo de Mildred, de Colombia, en el que te dirá cuáles son las palabras de la jerga latinoamericana más comunes y te dará ejemplos para que las entiendas y las puedas aplicar.

Si te gusta el vídeo, no dudes en darnos deditos arriba y dejarnos un comentario. ¡Muchas gracias!

Transcripción del vídeo

¡Hola! Soy Mildred, del equipo de MosaLingua. En este vídeo quiero compartir contigo 13 expresiones coloquiales usadas en mi país, Colombia, y en otros países Latinoamericanos.

Vamos a comenzar con la palabra ‘chévere’, la cual es comúnmente  usada en Venezuela y Colombia cuando una cosa o experiencia es excelente, agradable o interesante. En otros países como Perú dirían, en cambio, «¡bravaso!» o en México, «¡chido!». Si un amigo te pregunta: – ¿Qué te pareció la película? Tú responderías – ¡Muy chévere!

Por el contrario, si queremos decir que algo es poco atractivo o que no cumplió con nuestras expectativas, usamos la palabra «fiasco«, así: – El concierto fue un completo fiasco, el sonido no fue bueno.

En Chile y Argentina usan la expresión «al toque» para decir «de inmediato o rápidamente». En Perú esta expresión se usa cuando se quiere algo  de inmediato. Por ejemplo: – Necesito que termines esta tarea al toque. O los peruanos dirían: «Corre al toque que nos deja el micro».

Cuando estás haciendo planes y quieres ser precavido o tenerlo todo bajo control para evitar contratiempos, puedes usar la frase «por si las moscas«. No en el sentido literal, pues no quiere decir que te vas a encontrar con moscas en el camino. Entonces, si un amigo te pregunta: – «¿Llevamos comida para el viaje?» Tu responderías: «Sí, por si las moscas. De pronto no encontramos un restaurante abierto en la carretera».

Si estamos en medio de una conversación y por alguna razón no entendemos lo que alguien nos está diciendo o preguntando, algunos latinoamericanos decimos «dime» para pedirle a la persona que repita lo que acaba de decir. En México y en Ecuador dirían en cambio la palabra «mande». Entonces, para juntar las dos palabras que acabas de aprender, «dime» y «por si las moscas», podrías decir algo como: – Deberíamos llevar más dinero por si las moscas. La persona con la cual estás hablando te respondería: – ¿Dime? No te escuché.

En Argentina usan la palabra «boludo(a)» para referirse a alguien que hizo algo tonto o sin sentido. En Colombia, el sinónimo de boludo(a) es ‘bola’. Por ejemplo: ¡Que bola eres! Olvidaste traer los tennis para jugarbaloncesto. Esto no quiere decir que la persona tenga una aspecto físico similar al de una bola de billar o una de nieve.

Por el contrario, en Colombia si queremos hacerle un cumplido a alguien inteligente o astuto le decimos «pilo(a)».

Para referirnos al dinero, específicamente a los billetes, la mayoría de latinoamericanos usamos la palabra «luca«. Para decir $1,000 pesos, decimos 1 luca, simplemente eliminamos los ceros y los reemplazamos por la palabra «luca». Para los billetes de 2 en adelante le añadimos una s al final, por lo que diríamos «lucas», en plural. Por ejemplo, $15,000 pesos son 15 lucas. Entonces, si necesitas que alguien te preste dinero, le dirías: – Préstame 10 lucas ($10,000 pesos/bolívares/soles), te las devuelvo tan pronto pueda.

Si estamos peleando con alguien y logramos arreglar nuestras diferencias y reconciliarnos, decimos que ‘hicimos las paces’. Por ejemplo:- Mi novio y yo peleamos ayer, pero hoy, después de hablar seriamente, hicimos las paces.

Si queremos pedirle a alguien que sea directo al hablar, usamos la expresión «ir al grano«. Así: -Deberías ir al grano, si te quieres ir ya de la fiesta está bien, sólo dímelo. La persona con la que estás hablando te podría responder: – La verdad sí, me quiero ir ya, estoy muerto. En este contexto «estar muerto» no significa que nuestro corazón dejó de latir. Se refiere a estar muerto del cansancio.

La mayoría de latinoamericanos usamos la palabra «cachás«, la cual es sinónimo de entender o comprender. En Chile el término es similar «cachái». Entonces, si quisieras decir: – ¿Entiendes lo que tu amigo te dijo? Dirías entonces: ¿Cachás lo que tu amigo te dijo?. Simplemente reemplazas la palabra ‘entiendes’ por cachás.

Los colombianos le decimos «traga» a la persona que nos gusta o de la cual estamos enamorados y que usualmente no nos corresponde. Por ejemplo: — Él fue mi traga por muchos años, menos mal que ya lo olvidé. Pero si es un amor correspondido, en Perú le dicen «enamorado(a)», en Chile «pololo(a)» y en Cuba «jevo(a)».

Muchas gracias por ver mi vídeo, espero que te haya gustado. Si quieres encontrar más consejos para aprender español, te invito a suscribirte a nuestro canal de YouTube. Y si quieres aprender más expresiones de slang, mira aquí abajo.

¡Un abrazo!