What are the language similarities between English and French? There are many similar languages and if you are a student of English or French you may have noticed some commonalities here and there. The origins of these two languages are not the same. English is a West Germanic language, while French is a Romance language from the Indo-European family. Yet, the two tongues seem to have many aspects in common. In this article we’ll explore some similarities and some differences between French and English.
What are the Language Similarities Between English and French?
As far as similarities go, English and French do share the same alphabet, they sometimes use similar grammatical structures, and have several words (or at least roots) in common.
In fact, linguists have found that English and French share up to 27% of their words or lexical similarity (similarity in both form and meaning). Different sources estimate that 45% of words in English are of French origin even though the similarity isn’t as obvious. Keep in mind though that the lexical similarity between German and English is 60%! Quite a bit more in common.
So, what are the language similarities between English and French and how did it get that way?
First, let’s take a brief look at how French and English came to be. Not surprisingly, the two languages belong to different sub-groups of Indo-European languages: Lower Germanic (English) and Romance (French). Historically, French actually has more in common with Irish, and English has more in common with Albanian. Who would have guessed that?
The language similarities we see today actually have a lot to do with cultural exchange and conquest. To English speakers, French has often been referred to as the “language of love”. It sounds romantic and appeals to us English-speakers. French was also the language of English aristocracy in the Middle Ages and has consequently left its mark on the English language.
If we take a quick look we can see the French origin of a lot of words in English. For example, the names of kings and queens in England, family names, pairs of synonyms (begin/commence, freedom/liberty), and even cuisine (pig = pork (porc in French), sheep = mutton (mouton in French), and cow = beef (boeuf in French)!
While there is a bit of mutual intelligibility between English and French speakers it has less to do with the origins of the languages than with many historic and recent borrowings, which become so naturalized that we don’t even notice them.
Here are a few obvious French to English examples:
- déjà-vu
- á la mode
- cul-de-sac
- RSVP
- film noir
- femme fatale
- avant garde
- faux pas
There are also many words that have you wouldn’t necessarily think of being of French origin because they’ve become so ‘anglicized,’ like camouflage, sauce, cache, debacle, depot, impasse and restaurant!
Some ways in which French and English aren’t so similar…
And then there are the ‘faux amis’ or false friends that pop up thanks to our complex linguistic history. When English and French speakers start learning each others language they can be a source of amusement or bewilderment (and even embarrassment). False and semi-false cognates are words that look identical in both languages but have a completely different meaning. Hence the term, ‘faux amis’!
Here are some French to English examples:
- “Bras” in English is a piece of women’s clothing worn under clothes while “bras” in French is an arm!
- “Envy” in English is a feeling of jealousy while “envie” in French means to wish or desire.
- “Library” in English is a place you go to borrow books while “librairie” in French is the place you go to buy them.
The list goes on but this gives you an idea of the many language similarities between English and French and some things you need to keep an eye out for.
Are you a student of English or French? If so, how have French to English similarities helped your language learning process? They can sometimes make the process easier but ‘false friends’ can also trip you up. Let us know in the comments section what your experience has been with these language similarities and just how close you think English and French are!
Related posts:
Did you like this article?
One click won't cost you anything, but it would mean a lot to us:Get your free kit
Over 3 million members improve their language skills every day with our exclusive tips. And it's 100% FREE:Want to start improving your language skills today?
Start improving your French today
Good news: we can help!
More good news: you can start for free! With your free trial, for the next 15 days you can test drive the most effective method for learning a language!
Vocabulary flashcards, videos with subtitles, audiobooks, articles adapted to your level – with MosaLingua Web, you’ll have access to all this and more! Get started right now (it’s free and easy to sign up).
Envy envier in French means also a feeling of jealousy : He is envious of his neighbours, il envie ses voisins, il est envieux de ses voisins.
It’s very true! It’s just that French speakers will be more likely to use this word to express a desire than to express jealousy. This use of the word envy is more common in written French, I would rarely use it when I speak in a casual conversation, while the other use of this word is so common. That’s why this can lead to some confusion, like a French person saying I have envy, which is not correct 🙂
Anyway, kudos to you for pointing this out! 😉
Cédric
the verb attende in French means to wait whereas attend in English is attend a movie or seminar or conference
False friends we call them 🙂
Actually, I don’t find them so bad.
Once you’re aware of this, you tend to be very careful about not making a mistake, which in turns makes you remember them easily.
The worse are the words that don’t sound like anything if you ask me 🙂
Of course, there are memorisation techniques (and our app) for that!
Happy learning!
Samuel W