In diesem Text sehen wir uns spanische Sprüche an. Wussten Sie, dass ein Affe der sich in Seide kleidet, immer noch ein Affe ist? Wenn Sie jetzt keine Ahnung haben, wovon die Rede ist, dann lesen Sie diesen Artikel zum Thema spanische Sprüche und erfahren, was es mit dieser Aussage auf sich hat! 😉 Die spanische Sprache ist die weltweite Nummer 2 der meist gesprochenen Sprachen hinter Chinesisch und vor Englisch und hat ein unglaublich großes Arsenal an Vokabular, bedingt durch die enorme Ausdehnung der Sprache von Europa bis Südamerika. Wir haben eine kleine Selektion an Sprüchen für Sie erstellt, die zu kennen sehr praktisch (und amüsant) ist, wenn Sie sich in der spanisch-sprachigen Welt bewegen bzw. sich für die Sprache interessieren. Bald schon werden Sie wissen, warum derjenige, der nach Sevilla reiste, seinen Sessel verlor und warum es keinen kahlen Esel oder behaarten Kürbis gibt. Bereit? ¡Vamos!

Spanische Sprüche

Spanische Sprüche mit Tieren:

Aunque la mona se vista de seda, mona se queda

Wörtwörtliche Übersetzung: Auch wenn sich die Äffin in Seide kleidet, bleibt sie doch eine Äffin.

Dieser witzig klingende Spruch bedeutet, dass egal wie sehr man sich bemüht so zu tun, als ob man jemand anderer wäre, man doch immer man selbst bleibt. Interessant ist die Doppelbedeutung des Wortes „mona„, denn es kann auch „hübsch“ bedeuten, wie im Satz ¡Qué mona estás! = Wie hübsch du bist, oder sich auf Trunkenheit beziehen, wenn man sagt Está durmiendo la mona“ = Er/Sie schläft seinen/ihren Rausch aus.

Lavar cerdos con jabón es perder tiempo y jabón

Wortwörtliche Bedeutung: Schweine mit Seife zu waschen ist eine Verschwendung von sowohl Zeit als auch Seife.

Dieser spanische Spruch bedeutet schlichtweg, dass manche Dinge Zeitverschwendung sind.

No hay burro calvo, ni calabaza con pelo

Wortwörtliche Bedeutung: Es gibt weder einen kahlen Esel, noch einen behaarten Kürbis.

Soll heißen, dass man sagen soll, was man wirklich weiß, und tun soll, was man wirklich tun kann. Oder auch, dass man eifnach man selbst sein sollte und nicht so tun sollte, als ob man alles wüsste.

Papar moscas

Wortwörtliche Bedeutung: Fliegen essen.

Dieser Ausdruck bedeutet, dass man tagträumt. Stellen Sie sich jemand vor, der mit offenem Mund herumsitzt und in die Gegend starrt. Dabei kann einem schon mal eine Fliege in den Mund schlüpfen. 😉 In Bezug auf die liebe Stubenfliege, gibt es noch einen anderen Ausdruck, der weitverbreitet ist, und zwar „por si las moscas„, was bedeutet „für alle Fälle“ bzw. „sicher ist sicher“, z.B. Lo hice por si las moscas = Ich habe es für alle Fälle gemacht.

Con paciencia y con maña, un elefante se comió una araña

Wortwörtliche Bedeutung: Mit Geduld und Geschick, hat ein Elefant eine Spinne gegessen.

Dies bedeutet soviel wie: Um etwas zu erreichen, benötigt man oft Geduld und Ausdauer.

Más vale pájaro en mano que ciento volando

Wortwörtliche Bedeutung: Ein Vogel in der Hand ist besser, als hunderte, die fliegen.
 
Dieser Spruch heißt soviel wie: Man hat, was man hat. Er bezieht sich auf Gier, und dass man nicht zu viel riskieren sollte und besser bei der sicheren Option bleibt, z.B: Nunca se sabe, pero más vale pájaro en mano que ciento volando.

Ser/haber cuatro gatos

Wortwörtliche Bedeutung: vier Katzen sein/es sind 4 Katzen da

Dies bedeutet, dass fast keine Leute an einem Ort sind, z.B. in einem Lokal, oder bei einem Konzert, auf einer Feier etc. Man kann z.B sagen: No te has perdido nada. Eramos cuatro gatos en el concierto. 

Estar como una cabra

Wortwörtliche Bedeutung: Sich wie eine Ziege verhalten.

Das heißt, dass jemand nicht ganz richtig tickt oder verrückt spielt, z.B. ¿Qué le pasa a José? Está como una cabra.

 

Spanische Sprüche mit Essen

¡Vete a freír espárragos!

Wortwörtliche Bedeutung: Geh Spargel frittieren!

Dies sagt man zu jemandem, der einem auf die Nerven geht.

Ser pan comido

Wortwörtliche Bedeutung: Gegessenes Brot sein.

Dies heißt, dass etwas ein Zuckerschlecken, also leicht zu erledigen ist, z.B ¿No te parece muy difícil la tarea? Qué va, es pan comido. = Findest du die Aufgabe nicht schwer? Von wegen, das erledige ich in null komma nichts.

¡Ostras!

Wortwörtliche Bedeutung: Austern! Kurz aber aussagekräftig, ist dies ein Ausruf des Schocks oder der Verwunderung, z.B wenn man über einen sehr hohen Preis geschockt ist.

Tener mala leche

Wortwörtliche Bedeutung: Schlechte Milch haben Wenn jemand „mala leche“ hat, dann heißt dies, dass diese Person hinterhältig oder bösartig ist und einem nichts Gutes will, z.B. No me cae bien su hermana. Tiene muy mala leche. = Ich mag seine Schwester nicht. Sie ist eine ungute Person.

Für das Wort „leche“ gibt es auch eine andere Verwendung und zwar „¡Es la leche¡„, was im Jugendslang bedeutet, dass etwas toll oder großartig ist, z.B. ¡La nueva canción de Skakira es la leche!

A falta de pan, buenas son (las) tortas

Wortwörtliche Bedeutung: Wenn das Brot fehlt, sind auch Torten gut

Besser als garnichts.

Tortas

 

Spanische Sprüche mit Körperteilen

Poner al mal tiempo buena cara

Wortwörtliche Bedeutung: Zu schlechtem Wetter, ein fröhliches Gesicht machen. 

Das Beste aus etwas machen.

No pegar ojo

Wortwörtliche Bedeutung: Kein Auge zukleben. 

Kein Auge zu tun.

Meterse hasta la cabeza en algo

Wortwörtliche Bedeutung: Sich bis zum Kopf in etwas stürzen. 

Sich ganz in etwas stürzen/ Sich voll in etwas involvieren/ Ganz und gar in etwas seine Zeit investieren. 

Estar hasta las narices (de alguien)

Wortwörtliche Bedeutung: Bis zur Nase voll sein.

Die Schnauze voll haben von jemandem.

Echar una mano a alguien

Wortwörtliche Bedeutung: Jemandem die Hand reichen.

Heißt, jemandem helfen.

Ojos que no ven, corazón que no siente

Wortwörtliche Bedeutung: Augen die nichts sehen, ein Herz, das nichts fühlt. 

Dieser spanische Spruch heißt: Aus den Augen aus dem Sinn .

 

Spanische Sprüche in der Jugendsprache:

Agarrarse un pedal/una castaña

Wortwörtliche Bedeutung: Ein Pedal / eine Kastanie erwischen.

Heißt soviel wie betrunken sein. Z.B: No recuerdo nada, ¡me agarré un buen pedal en la fiesta de navidad!

Flipar en colores

Wortwörtliche Bedeutung: Voller Farben ausflippen.

Tú flipas en colores si crees que terminarás a tiempo. Heißt soviel wie: Du bist verrückt, wenn….

Montarse una película

Wortwörtliche Bedeutung: Sich einen Film zurechtschneiden. 

Heißt: Sich etwas einbilden (was nicht der Realität entspricht). 

Tirar los tejos a alguien

Wortwörtliche Bedeutung: Pucks auf jemanden werfen.

Heißt: Mit jemandem flirten/jemanden anbaggern  

 

pañuelo

 

Spanische Sprüche, allgemein:

Cada uno sabe dónde le aprieta el zapato

Wortwörtliche Bedeutung: Jeder weiß, wo ihn der Schuh drückt.

Jeder weiß selber, was gut für ihn ist.

El mundo es un pañuelo

Wortwörtliche Bedeutung: Die Welt ist ein Taschentuch.

Die Welt ist ein Dorf. Dieser Spruch wird verwendet, wenn man jemanden unerwarteterweise trifft oder sich herausstellt, dass man zufällig dieselbe Person kennt etc. 

Año nuevo, vida nueva.

Wortwörtliche Bedeutung:  Neues Jahr, neues Leben.

Wir verwendet, wenn man sagen möchte, dass man etwas Neues beginnt, neu startet, einen neuen Anfang macht.

 Dios los cría, y ellos se juntan

Wortwörtliche Bedeutung:  Gott erschafft sie, und sie vereinen sich. 

Gleich und gleich gesellt sich gern.

Hoy por ti, mañana por mí

Wortwörtliche Bedeutung:  Heute für dich und morgen für mich.

Eine Hand wäscht die andere.

Mucho ruido y pocas nueces

Wortwörtliche Bedeutung:  Viel Lärm und wenige Nüsse.

Viel Lärm um nichts machen.

El hábito no hace al monje

Wortwörtliche Bedeutung: Die Gewohnheit macht nicht den Mönch aus. 

Etwas nicht nach seinem Äußeren beurteilen.

De tal palo, tal astilla

Wortwörtliche Bedeutung:  Wie der Stamm, so der Ast.

Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm.

El que se fue a Sevilla perdió su silla

Wortwörtliche Bedeutung: Derjenige, der nach Sevilla ging, verlor seinen Sessel. 

Dieser Spruch heißt: Weggegangen, Platz gefangen. 

 

Weitere interessante Artikel und Videos zum Thema Spanisch finden Sie hier:
 
Treten Sie ausserdem jetzt gleich unserer Sprachgemeinschaft bei, um keine Informationen mehr rund ums Sprachen lernen zu verpassen. Zahlreiche Abonnenten profitieren jetzt schon von den grossartigen Tipps und Tricks, die unser Team aus Sprachexperten mit Ihnen teilt. Folgen Sie uns auf Facebook und Twitter oder abonnieren Sie unseren Kanal auf YouTube und verbessern Sie ab sofort Ihre Sprachkenntnisse mit unseren Videos. Vergessen Sie nicht Ihre Benachrichtigungen einschalten, damit Sie keines unserer tollen Lernvideos verpassen. Geben Sie unserem heutigen Artikel ein „Gefällt mir“ oder folgen Sie uns!
 
Bis bald! ¡Hasta luego!