„Brasilianisch“ ist selbstverständlich das Portugiesisch, das in Brasilien gesprochen wird. Das brasilianische Portugiesisch ist aber nicht gleichzusetzen mit dem Portugiesisch, das man in Portugal spricht. Gut, vielleicht mögen die Unterschiede in der Schriftsprache bzw. in Büchern nicht so groß sein, und das gleicht gilt auch für Grammatikregeln. Aber im richtigen Leben… das ist eine andere Geschichte. So gibt es in Brasilien, wie alle Ländern auch einen eigenen Slang. Wörter, Ausdrücke, Ausrufe… die Sie nur in Brasilien und nirgendwo sonst hören werden. Passend vor den olympischen Spielen diesen Sommer zeigen wir Ihnen nun noch 10 unerlässliche Slangausdrücke aus Brasilien.

Letztes Update: 30.April 2020

Slangausdrücke auf Brasilianisch

 

Natürlich ist es nicht nötig, sämtliche Slang Ausdrücke auswendig zu lernen (da es tausende Wörter und Ausdrücke gibt, die teils auch nur lokal verwendet werden), aber wenn Sie eine Reise nach Brasilien planen (eventuell zu den Olympischen Spielen nach Rio diesen Sommer?), dann kann es nicht schaden, wenn Sie ein paar Slang Ausdrücke kennen. So werden Sie sich während Ihrer ersten Gespräche auf Portugiesisch weniger verloren respektive belästigt vorkommen…

 

Brasilianisch: 10 Slang Ausdrücke, die man kennen sollte (bevor man diese 100 Mal am Tag hört)

1. Filho / cara : Sohn / Kerl – Slang auf Brasilianisch

brasilianisch-10-unerlassliche-slang-ausdrucke-mosalinguaCara, você é incrível!: Du bist ein unglaublicher Kerl
Venha aqui, filho: Komm her, Sohn

Diese beiden Begriffe haben nicht genau die gleiche Bedeutung. Filho ist gefühlsbetonter als cara. Dennoch werden diese beiden Begriffe auf die gleiche Art verwendet, nämlich am Anfang oder Ende eines Satzes, wenn man sich im Gespräch an jemanden wendet. Übrigens wird cara manchmal auch verwendet, um seine Überraschung auszudrücken, man kann dieses Wort also auch alleine verwenden. Da filho wie gesagt affektiver ist, folgt es oft auf das Wort meu (mein).

 

2. A galera : die Leute

Vamos convidar a galera para sair!: Wir werden die Bande zum Ausgehen einladen!

Oder ganz einfach „Oi, vamos galera!“ („Gehen wir, Leute!“). Wenn Sie sich an eine Person wenden, dann verwenden Sie (von nun an) cara ou filho. Und sobald Sie sich an mehrere Leute wenden, können Sie galera verwenden.
Die Übersetzung? Davon gibt es in diesem Fall viele: die Leute, die Bande, die Kameraden, die Kumpel… A galera ist ganz einfach eine Gruppierung von Leuten (die man kennt), die übrigens Männer wie Frauen beinhaltet.

 

3. Gato / gata, gatinho / gatinha : gutaussehender Typ, schöne Frau

brasilianisch-10-unerlassliche-slang-ausdrucke-mosalingua

Laura é uma gata : Laura ist eine schöne Frau / Laura ist reizend

Liebe Freunde der Verführung: der Begriff gato / gata ist am besten geeignet, um seinem Gegenüber zu zeigen, dann man ihn attraktiv findet.
Die wörtliche Übersetzung lautet: Kater / Katze.  Anders gesagt ist für die Brasilianer ein gutaussetender Kerl ein Kater und eine gutaussehende Frau eine Katze. Auch eine liebevolle Art, beispielsweise von einer Liebesbegegnung zu sprechen.: gatinho / gatinha (Kätzchen).

 

brasilianisch-10-unerlassliche-slang-ausdrucke-mosalingua

4. Chapado / chapada : fertig, betrunken – Slang auf Brasilianisch

Nach einer langen Nacht, während der Sie vielleicht ein paar caïpirinhas zu viel getrunken haben, können Sie den Begriff chapado / chapada benutzen, um Ihren Zustand zu beschreiben. In diesem Fall ist es schwer, eine wörtliche Übersetzung zu finden. In unserem Sprachgebrauch gibt es mehr als eine Übersetzung, die dem Wort auf brasilianisch nahe kommen: fertig, betrunken, unter Drogen, und vielleicht sogar müde. Chapado beschreibt vor allem einen physischen Zustand, ein Gefühl.

 

5. Gringo / gringa : Ausländer – Slang auf Brasilianisch

Jack é meu amigo gringo: Jack ist mein ausländischer Freund

Und noch ein Ausdruck, denn Sie sicher die ganze Zeit hören werden! Sogar nachdem Sie für einige Jahre in Brasilien gelebt haben, werden Sie für immer ein  gringo bleiben. Gringo bezeichnet also einen Ausländer, beziehungsweise einen Nicht-Brasilianer. Dieser Begriff kann ganz sachlich beschreibend, manchmal aber auch liebevoll gemeint oder gar abwertend sein. Wie es gemeint ist, erkennen Sie an der Art, wie Ihr Gegenüber spricht…

 

6. Combinar (um encontro): sich verabreden – Slang auf Brasilianisch

Vamos combinar um almoço?: Lass uns ein gemeinsames Mittagessen planen

Wenn Sie sich mit jemandem verabreden möchten, dann ist das der Begriff, den Sie benutzen sollten. Combinar. Im Großen und Ganzen kann dies auch bedeuten: man tauscht Neuigkeiten aus, man sieht sich, man sollte ein Treffen festmachen. Combinar könnte wörtlich übersetzt auch so viel bedeuten wie „legen wir uns auf einen Zeitpunkt fest“.  

 

7. Isso é demais ! / Muito legal: krass, megacool! – Slang auf Brasilianisch

Uau, isso é demais!: Boah, wie krass!
Espere que eu lhe conto sobre minha noite, foi muito legal!: Warte, ich erzähle dir von meinem Abend, der war megacool! 

Der mit unserem „cool“ am besten übersetzte Begriff legal wird vor allem angewandt, um einen Abend, ein Treffen, ein Event zu beschreiben oder eine Anekdote zu erzählen. Und Sie können sich darauf einstellen, ihn oft zu hören, da er die positive Einstellung der Brasilianer widerspiegelt. In Brasilien sind viele Dinge legal.
Isso é demais! kann im gleichen Sinne übersetzt werden. Es handelt sich dabei um etwas wirklich … cooles zu beschreiben.

Legal und demais können auch eine Überraschung (im positiven Sinne) beschreiben. Cool, das ist gut, das ist toll! Sie werden ebenso die Begriffemassa, nossa oder auch otimo hören! Drei Wörter, die überraschende, positive und angenehme Situationen beschreiben.

 

8. Um maluco: ein Spinner, ein Verrückter

brasilianisch-10-unerlassliche-slang-ausdrucke-mosalingua

Ela vem de uma família de malucos: Sie kommt aus einer Spinnerfamilie

Nach dem Positiven nun das Negative. Um maluco ist bei uns ein „Spinner“, ein nicht sehr schmeichelhafter, abwertender Begriff. Ich würde diesen nicht vor meinem Arbeitgeber sagen. Aus diesem Grund auch kein geeigneter Ausdruck, um sich zu integrieren. Aber Sie riskieren, ihn zu hören, und so kennen Sie seine Bedeutung.
Davon einmal abgesehen, können Sie diesen Ausdruck auch von einem Kumpel hören: vôcé é maluco! Im Sinne von aber du bist verrückt! (Übersetzung: ein bisschen frech und rebellisch).

 

9. Mentira! Ta brincando: Nicht im Ernst! Willst du mich auf den Arm nehmen?

Stellen Sie sich Folgendes vor: ein Brasilianer erzählt Ihnen eine Geschicht, die Ihnen total verrückt, überraschend und abwegig erscheint. Ihr erster Reflex ist, auf Deutsch zu sagen: „Ne, oder? Willst du mich auf den Arm nehmen?“Und auf Brasilianisch sagen Sie einfach : Mentira ! Ta brincando. Wörtlich: Lüge, machst du Witze?

 

brasilianisch-10-unerlassliche-slang-ausdrucke-mosalingua10. Isso é chato: das ist ätzend – Slang auf Brasilianisch

Esse curso era chato : Dieser Kurs war ätzend
Eu acho ele muito chato : Ich finde ihn sehr langweilig

Die Beispiele sprechen für sich. Während die Begriffe legal oder auch otimo eine äußerst geniale Sache odre Situation beschreiben, so bringt chato das Gegenteil zum Ausdruck. Der Begriff kann für eine Person wie für eine Sache verwendet werden. Der Vorteil in Bezug auf Brasilien ist, dass viele Dinge legal sind, und nur wenige chato !

 

Bereit? Lernen Sie brasilianischen Slang mit MosaLingua

MosaLingua Portoghese BrasilianoDurch den Umfang des brasilianischen Vokabulars konnte ich Ihnen im Rahmen dieses Artikels leider nicht alle umgangssprachlichen Ausdrücke mitteilen. Denn dann wäre dies kein Artikel geblieben, sondern ein Buch geworden … oder ganz einfach eine App! Denn ja, Sie können ab jetzt den Zusatzpack „Master Slang“ in der MosaLingua Portugiesisch App herunterladen.

Dieser Pack enthält alle Wörter und Ausdrücke mit Slang auf Brasilianisch. Wenn Sie diese kennen, dann werden Sie sich vor Ort leichter integrieren können, da Sie von Muttersprachlern besser verstanden werden. Sie können den Pack in der App herunterladen (wenn das nicht klappt, dann besuchen Sie die folgende Seite).