L’apprentissage des mots de vocabulaire est la base de l’apprentissage d’une langue. Tout comme l’apprentissage de ses expressions. En effet, ce sont les expressions qui donnent du relief à vos propos, et elles vous permettent en 2 ou 3 mots de donner l’impression d’avoir un meilleur niveau. Ainsi si vous souhaitez apprendre l’anglais (ou le français), on revient ici sur les expressions françaises les plus courantes, et leur traduction en anglais à intégrer dans vos futures conversations (en anglais comme en français).

Expressions françaises et traduction en français

 

Expressions françaises courantes et traduction en anglais

Lorsque vous discutez en anglais, vous aimeriez parfois imager vos propos avec quelques bonnes expressions françaises ?

Cependant, il y a un problème car donner la traduction littéraire d’une expression ne vous aidera pas à faire passer votre message. Du moins, pas souvent. En effet, chaque langue dispose de ses propres expressions. Et c’est vrai qu’une traduction littéraire peut n’avoir aucun sens ! De ce fait, et pour vous aider dans votre apprentissage, nous vous donnons ici les expressions françaises les plus courantes ainsi que leur traduction littérale en anglais. La version anglaise de l’expression ou autres idioms anglais. Ce, afin de ne pas tomber dans des situations embarrassantes, et de bien faire passer votre message. Aussi : chaque expression française en anglais ici proposée peut vous être utile si vous apprenez le français.

Ces expressions sont rangées disons des « plus courantes » aux moins utilisées. Mais globalement, toutes sont utilisées en français. Ainsi, pour plus de simplicité, vous pouvez les apprendre et les intégrer petit à petit dans vos conversations. Nous vous recommandons par exemple de les apprendre 5 par 5, et de les réviser régulièrement. Peut-être en les intégrant dans votre application pour apprendre l’anglais ou sur votre plateforme MosaLingua Web.

 

Liste de 50 expressions françaises courantes

Vous trouverez ici aussi de nombreuses expressions anglaises drôles à connaître pour donner du pep’s à vos conversations.

  1. Faire d’une pierre deux coups (FR) = to kill two birds with one stone
  2. Jamais deux sans trois (FR) = it never rains, but pours (US), never twice without thrice (UK)
  3. Avoir les yeux plus gros que le ventre (FR) = to bite off more than you can chew 
  4. Passer du coq à l’âne (ou sauter du coq à l’âne) (FR) = to jump from pillar to post
  5. Tourner autour du pot (FR) = to beat around the bush
  6. Mon petit doigt m’a dit (FR) = a little bird told me
  7. L’habit ne fait pas le moine (FR) = you can’t judge a book by its cover
  8. La curiosité est un vilain défaut (FR) = curiosity killed the cat
  9. Mieux vaut tard que jamais (FR) = better late than never
  10. On ne sait jamais (FR) = you never can tell
  11. Avoir deux mains gauches (FR) = to be all thumbs (US) ; to be all fingers and thumbs (UK)
  12. Après la pluie, le beau temps (FR) = there are better days ahead (US)
  13. Petit à petit l’oiseau fait son nid (FR) = small strokes fell great oaks
  14. Qui ne dit mot consent (FR) = silence gives consent
  15. Doucement mais sûrement (FR) = slow but sure
  16. Tout vient à point à qui sait attendre (FR) = all things come to him who waits
  17. Les grands esprits se rencontrent (FR) = great minds think alike
  18. Qui vivra verra (FR) = time will tell
  19. On n’est jamais mieux servi que par soi-même (FR) = if you want something done right, do it yourself
  20. Quand le chat n’est pas là les souris dansent (FR) = when the cat’s away, the mice will play
  21. C’est en forgeant qu’on devient forgeron (FR) = practice makes perfect
  22. Qui n’ose rien n’a rien (FR) = nothing ventured, nothing gained
  23. L’avenir appartient à ceux qui se lèvent tôt le matin (FR) = it’s the early bird that catches the worm
  24. L’union fait la force (FR) = united we stand, divided we fall
  25. On n’a que ce qu’on mérite (FR) = first deserve, and then desire
  26. Un de perdu diz de retrouvés (FR) = there are plenty of fish in the sea
  27. Toutes les bonnes choses ont une fin (FR) = all good things come to an end
  28. Mettre tous les œufs dans le même panier (FR) = put all you eggs in one basket
  29. Un tien vaut mieux que deux tu l’auras (FR) = a bird in the hand is worth two in the bush
  30. Les absents ont toujours tort (FR) = delay breeds danger
  31. Un homme averti en vaut deux (FR) = forewarned is forearmed
  32. Il n’y a pas de fumée sans feu (FR) = there’s no smoke without fire
  33. Qui sème le vent récolte la tempête (FR) = sow the wind and reap the whirlwind
  34. La vérité n’est pas toujours bonne à dire (FR) = what be doesn’t know won’t hurt me (US)
  35. L’argent ne fait pas le bonheur (FR) = money can’t buy happines
  36. Mieux vaut prévenir que guérir (FR) = an ounce of prevention is worth a pound of cure
  37. Qui aime bien châtie bien (FR) = spare the rod and spoil the child
  38. Pierre qui roule n’amasse pas mousse (FR) =a rolling stone gathers no moss
  39. Apprendre à un vieux singe à faire des grimaces (FR) = to teach an old dog new tricks (US), to teach granny to suck eggs (UK)
  40. La raison du plus fort est toujours la meilleure (FR) = might is right
  41. Le bonheur des uns fait le malheur des autres (FR) = one man’s meat is another man’s poison
  42. Quand on parle du loup, on voit sa queue (FR) = speak of the devil and he’s sure to appear
  43. Battre le fer quand il est chaud (FR) = to make hay while the sun shines
  44. Qui vole un œuf vole un bœuf (FR) = give somebody a inch and he/she will take a mile
  45. A bon chat, bon rat (FR) = two can play that game 
  46. Charité bien ordonnée commence par soi-même (FR) = charity begins at home
  47. Avec des si on mettrait Paris en bouteille (FR) = if wishes were horses, then beggars would ride (US) – « might ride » (GB)
  48. La vengeance est un plat qui se mange froid (FR) = revenge is a dish best savored cold (US) – « savoured » (GB)
  49. La parole est d’argent mais le silence est d’or (FR) = speech is silver, but silence is golden
  50. L’hirondelle ne fait pas le printemps (FR) = one swallow doesn’t make a summer

Et on termine avec une expression française qui peut avoir beaucoup de sens dans l’apprentissage d’une langue : « ce qu’on apprend péniblement, se retient plus longtemps ». On peut ainsi le traduire par : things hardly attained, are long retained.

Autres expressions, et vocabulaire en anglais / français

Enfin, et pour aller plus loin et découvrir + d’expressions et de vocabulaire anglais, découvrez ces autres articles qui devraient vous intéresser :